Free Culture Book Club — Noir & Blanc, part 1

Hi! It looks like I have since continued, updated, or rethought this post in some ways, so you may want to look at these after you're done reading here.

This week, our Free Culture Book Club starts reading Noir & Blanc with the first three chapters.

The book's cover, featuring the white silhouette of a pistol against a black background

To give this series some sense of organization, check out some basic facts without much in the way of context.

This should go without saying—even though I plan to repeat it with every Book Club installment—but Content Advisories do not suggest any sort of judgment on my part, only topics that come up in the work that I noticed and might benefit from a particular mood or head space for certain audiences. I provide it to help you make a decision, rather than a decision in and of itself.

Noir & Blanc

The author describes the book as follows.

Polar fantastique avec des anges et des démons

Pour sa première enquête sur un meurtre, Mélanie est servie.

Non seulement son amie (ou était-ce ennemie ?) d’enfance est apparemment impliquée dans cette sombre histoire, mais en plus il ne s’agit pas d’un évènement isolé.

Mais le plus gênant, c’est que «Lumière Blanche», secte vouée à l’élimination des démons et autres créatures maudites, a décidé de reprendre l’affaire en main pour faire le ménage.

Son enquête va mener Mélanie plus loin qu’elle ne l’aurait pensé et qu’elle ne l’aurait voulu.

That goes farther than my high school French will follow, so in English, we have this.

Fantasy thriller with angels and demons

For her first investigation into a murder, Mélanie gets more than she bargained for.

Not only is her childhood friend (or was she an enemy?) apparently involved in this dark story, but this is not an isolated event.

But the most embarrassing thing is that “White Light”, a sect dedicated to the elimination of demons and other cursed creatures, has decided to take the matter in hand to clean up.

The investigation will take Mélanie further than she would have thought or than she would have wanted.

As usual for non-English works, to make sure that I don’t completely misinterpret something important—even with some background in French, I still often get certain critical verbs extremely wrong, especially if I haven’t exercised that skill in a while—I’ll work from an automated translation. That means that I may overlook critical nuances in the original text, and will almost certainly lose any rhythm or clever word-play.

A key example, right in the blurb: Mélanie est servie gets a literal translation that she “is served,” which gives an approximate intent, but I happen to know that it tends to have a more idiomatic intent of often-ironic formality. While not related, except through the specific cognate, you might imagine the reverse situation of someone using the early 2000s English idiom “you got served,” and then translating that literally. I happened to catch this one in my reading, but I have no idea how many clever turns of phrase that I might have missed.

What Works Well?

Even through my shoddy translation, the narrator’s sense of humor immediately propels the story along. You don’t, after all, often start with (or near) a description of a murder scene complaining that the victim didn’t bother to leave any blood-soaked clues to the killer’s identity. And it already moves fast, wasting almost no time on exposition.

Possibly partly because we don’t learn about them through descriptions, in fact—at least, not until the final stretch of this section—the characters feel substantial. You can feel the different kinds of relationships that Delaur has with Ulster and…actually, did Laura get a family name?

What Works…Less Well?

Some dialogue in the third chapter, and the discussion of trying to find tampering of the surveillance video, seem excessively drawn out. Honestly, though, I’d call that a reach to fill this section with something. I find myself enjoying this book a lot more than most.

Opportunities

While it doesn’t appear to have seen any activity in the past couple of years, the author does solicit contributions at the aforementioned GitHub repository.

Maintenant que ces textes sont sous licence libre et sur un dépôt GitHub, cela veut dire que vous pouvez contribuer plus facilement. Vous pouvez notamment me suggérer des corrections orthographiques/de répétition/etc., soit en faisant directement une pull request, soit en créant une issue. Si tout cela est du klingon pour vous, pas de souci, vous pouvez toujours m’envoyer un mail à lizzie at crowdagger point fr. (J’ai aussi écrit un petit tutoriel pour contribuer à un projet sur GitHub sans taper la moindre ligne de commande.)

Vous pouvez également cliquer sur le bouton Fork en haut à droite et partir sur votre propre adaptation d’un de mes textes. Le seul truc que je demande dans ce genre de cas, c’est que vous changiez le titre (et l’autrice, évidemment), pour qu’il n’y ait pas de confusion (et de respecter la licence, évidemment).

Je serais aussi très heureuse si des gens se lançaient dans le projet de faire des traductions (ou autres adaptations) d’un de ces textes. Pour ça, je pense aussi que le plus facile est de forker le projet. Évidemment, si vous êtes motivé·e par ça, je vous conseillerais plutôt de commencer par un texte un peu court.

Or in English, that reads as follows.

Now that these texts are under a free license and on a GitHub repository, this means that you can contribute more easily. In particular, you can suggest spelling/repetition/etc. corrections to me, either by directly making a pull request, or by creating an issue. If this is all Klingon to you, no worries, you can always email me at lizzie at crowdagger dot fr. (I also wrote a short tutorial for contributing to a project on GitHub without typing a single command line.)

You can also click on the Fork button at the top right and start with your own adaptation of one of my texts. The only thing I ask in this kind of case is that you change the title (and the author, obviously), so that there is no confusion (and to respect the license, obviously).

I would also be very happy if people embarked on the project of making translations (or other adaptations) of one of these texts. For that, I also think that the easiest way is to fork the project. Obviously, if you are motivated by this, I would advise you to start with a somewhat short text.

In addition to that, and leaving comments on Crowdagger’s blog, you can throw some money at the author through their Patreon or Ko-fi campaigns.

What’s Adaptable?

These chapters introduce us to la Lumière Blanche/the White Light, in addition to our three major characters.

Next

Coming up next week, we’ll continue reading Noir & Blanc, this time the fourth through sixth chapters.

As mentioned previously, by the way, the list of potential works to discuss has run low, so I need to ask for help, again. If you know of any works—or want to create them—that fit these posts (fictional, narrative, Free Culture, available to the public, and not by creators who we’ve already discussed), please tell me about them. Every person who points me to at least one appropriate work with an explanation will receive a free membership on my Buy Me a Coffee page.

Anyway, while we wait for that, what did everybody else think about the book so far?


Credits: The header image is the book’s cover, released under the same terms as the book.


No webmentions were found.

By commenting, you agree to follow the blog's Code of Conduct and that your comment is released under the same license as the rest of the blog. Or do you not like comments sections? Continue the conversation in the #entropy-arbitrage chatroom on Matrix…

 Tags:   freeculture   bookclub

Sign up for My Newsletter!

Get monthly * updates on Entropy Arbitrage posts, additional reading of interest, thoughts that are too short/personal/trivial for a full post, and previews of upcoming projects, delivered right to your inbox. I won’t share your information or use it for anything else. But you might get an occasional discount on upcoming services.
Or… Mailchimp 🐒 seems less trustworthy every month, so you might prefer to head to my Buy Me a Coffee ☕ page and follow me there, which will get you the newsletter three days after Mailchimp, for now. Members receive previews, if you feel so inclined.
Email Format
* Each issue of the newsletter is released on the Saturday of the Sunday-to-Saturday week including the last day of the month.
Can’t decide? You can read previous issues to see what you’ll get.